![]() |
| | #1 |
| Senior Member Joined: Dec 2010 From: Australia Posts: 1,329 | Tablet of the Maiden. -shocked-
I recently came upon this link Tablet of the Maiden it is a provisional translation that was not given the green light from a schollar of dubious intentions. Anyway there is one line I have a problem with. "I raised my hand another time, and bared one of Her breasts that had been hidden beneath Her gown" I understand this is written in a sufi style poem of sufi-eroticism but still I have to say this statement struck me completely. Why would Baha'u'llah have allowed himself to write such a thing in the current climate of the world. Surely he knew it would be subject to alot of misinterpretation etc. But the translator claims that he is using "breast" directly from the corresponding arabic word. This person should never have done a translation and it should be removed from the website. I am not one to enforce cencorship but it seems this line is completely left field of everything else in the Bahai writings. I have no doubts of Gods wisdom but it makes me feel doubt when I read something like this, sadly and it gnaws at me. Any ideas? |
| Join Baha'i Forums |
| Welcome to Baha'i Forums, an open Baha'i Faith community! We welcome everyone and the community is free to join so register today and become part of the Baha'i Forums family! |
| | #2 |
| Senior Member Joined: Sep 2010 From: United Kingdom Posts: 1,717 |
I've had a look at the translation and personally I think its gorgeous! Stunning, beautiful... It reads very much like erotic Christian and Islamic mysticism. Just as a young man longs to lift up the dress of his lover and touch her breasts, Baha'u'llah is burning with desire for the Maid, who represents God's revelation. The breast seems like a very approriate image. It contains milk, and so God's revelation - the text is telling us - contains great spiritual nutrition and sustenance. If this is really "too much" for you then I'd warn you never to read Rumi, Saadi, Hafez, St Teresa of Avila or the biblical Song of Songs... The latter of which even has imagery involving oral sex! Ohhh baddd... ![]() Here's a taste from the Song of Songs (which symbolically represents the soul's desire for God): "Kiss me, make me drunk with your kisses! Your sweet lovemaking is better than wine ... Take me by the hand, let us run together! My lover, my king, has brought me into his chambers. We will laugh, you and I, and count each kiss, better than wine. Every one of them [the other maidens] wants you. ...My king lay down beside me and my fragrance wakened the night All night My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts. My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-ged ... And my beloved among the young men is a branching apricot tree in the wood. In that shade I have often lingered, tasting the fruit [Oral sex ] ... Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits [Oral Sex] ... How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights! Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit. I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” And oh, may your breasts be like clusters of grapes on a vine, the scent of your breath like apricots, your mouth good wine- That pleases my lover, rousing him even from sleep." ...I imagine that would rouse me from sleep as well... Anyhow I personally LOVE sufi-style erotic poetry. It can be read both as literal descriptions of love and/or lush descriptions our longing for union with God. Last edited by Yeshua; 08-16-2011 at 01:46 AM. |
| | #3 |
| Senior Member Joined: Dec 2010 From: Australia Posts: 1,329 |
Ok I edited my response. I guess the answer to this will come in time. Thanks for your post..
Last edited by LordOfGoblins; 08-16-2011 at 02:16 AM. |
| | #4 | |
| chief bottle washer Joined: Jun 2011 From: "Here am I, Here am I" Posts: 737 |
Hi L.O.G., I looked at the tablet and found it beautiful, and was not shocked by it, but I think I understand how you could be. I wish I could see the Arabic and know the particular word, but it seems fine to me as a Baha'i and I'm not alarmed by it. I will quote a bit from it for the sake of reference: Quote:
Think of the Master’s explanation of Adam and Eve where Eve was likened to Adam's soul rather than a physical woman, as an example of this type of metaphor. Also, the maiden is the attraction of men, and so a maiden is a wonderful metaphor for the Holy Spirit as a supremely attractive spiritual quality. The breast is not a dirty part of the body, it is a very intimate part of the body, and for a woman to bare her breast to her lover is to share of that which is intimate and beautiful with her lover. I think it is important to realize we are speaking of the Holy Spirit and messenger of God here, so it is sanctimonious courtship here, and not something vile like what might happen in a night club. The baring of the breast in this passage is a metaphor of a very intimate and private intercourse that exists only between the Holy Spirit and the messenger of God, so it is a sacred and blessed act. I hope this reflection helps you in some small to come to feel at ease with what you have found. I'm sure you will! Last edited by Fadl; 08-16-2011 at 02:30 AM. | |
| | #5 |
| Senior Member Joined: Dec 2010 From: Australia Posts: 1,329 |
Thanks Fadl. I can understand other Bahais might not be shocked, I was however. I realise it would have spiritual meanings and is not about a worldly love-bond. I wanted some clarification as why Baha'u'llah would go ahead and write in such a way given the current climate of the world. In any case thankyou, hopefully these things will become clearer to me in the future, it is rare that any Bahai would understand the reasons for everything Baha'u'llah writes and does. |
| | #6 | ||
| chief bottle washer Joined: Jun 2011 From: "Here am I, Here am I" Posts: 737 | Quote:
Quote:
| ||
| | #7 |
| Senior Member Joined: Dec 2010 From: Australia Posts: 1,329 |
Hi All. I think I have answered my own question- with the help of others people here. Thanks for your replies Last edited by LordOfGoblins; 08-16-2011 at 06:30 AM. |
| | #8 |
| Senior Member Joined: Nov 2010 From: EARTH Posts: 235 |
wow that was beautiful, Brest gives milk, think along those lines. after reading this master piece im tearing up, this was one of the best reads of my entire life. thanks for sharing. Last edited by Essence of GOD; 08-16-2011 at 09:52 AM. |
| | #9 |
| Member Joined: Nov 2011 From: Dallas Posts: 31 |
I couldn't even read enough to get to the part in question! What writings are these? It's very poetic and flys right over my head as I search for meaning. This is a very different style then I am used to from B.
|
| | #10 |
| Senior Member Joined: Sep 2010 From: Australia Posts: 828 | |
| | #11 |
| Kitab-i-hearsay Joined: Nov 2010 From: Richmond, Indiana Posts: 245 |
i understand being shocked. When Baha'u'llah declared himself the upright Alif in the kitab-i-aqdas, i was concerned that he was referring to the numbers 616 (it is said by The Guardian), an early view of the number of the beast historically, really shook me a bit.
|
| | #12 |
| Senior Member Joined: Jun 2006 From: California Posts: 3,063 |
Tony supplied the link and here is the statement from the House of Justice dated 27 August 1998 that I think is helpful: The subject matter of this Tablet is that of the relationship between the Divine Youth and the Maiden. In the past, as you are well aware, it has not been uncommon to use human love, passion and longing as an allegory of the divine love between God and His creatures. One has only to think of the Song of Songs in the Old Testament, the writings of some of the Christian saints and much of Persian mystical poetry. The tradition represented by such literature was used by Bahá'u'lláh in aspects of His Revelation; but in this Tablet He employs a complexity of expression that makes it extremely challenging for any translator unfamiliar with this tradition in the Persian context to render an English version without giving an entirely false impression of what Bahá'u'lláh is trying to convey. In the polluted climate of much current Western discourse on matters of this kind, an inadequate translation would no doubt increase the probability of inappropriate and irreverent reactions. http://bahai-library.com/uhj_lawh_hu...cole.html#cole |