Bahai Forums

Go Back   Baha'i Forums > Baha'i Forums > Scripture

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-07-2012, 04:47 AM   #1
Junior Member
 
Joined: Jan 2012
From: Australia
Posts: 5
Tablet of Ahmad, question about translation

I have recently started learning Arabic and am currently attempting to learn 'Tablet of Ahmad' (لوح أحمد)

Anyone with knowledge of arabic able to tell me what the arabic word for nightingale is in the first sentence?

'Lo, the Nightingale of Paradise'

هذه ورقة الفردوس

I think this reads 'hathihi waraqah al-firdoos'

I know al-firdoos means 'Paradise', so I'm guessing waraqah means nightingale. So far my search for a dictionary translation from waraqah to nightingale has been fruitless.

If anyone could help me that would be great!
 
Join Baha'i Forums


Welcome to Baha'i Forums, an open Baha'i Faith community! We welcome everyone and the community is free to join so register today and become part of the Baha'i Forums family!


Old 01-07-2012, 06:36 AM   #2
Senior Member
 
cire perdue's Avatar
 
Joined: Sep 2010
From: Louisiana
Posts: 1,618
I can't help with Arabic, but

Consider reading LEARN WELL THIS TABLET by Richard Gurinsky. It was his only work and published after his untimely death. It is a beautiful work that examines every word and line in the prayer with wonderful insight. Though not an arabic scholar he came up with some memorable ideas......... I treasure the book!
 
Old 01-07-2012, 07:54 AM   #3
Senior Member
 
Joined: Mar 2010
From: Rockville, MD, USA
Posts: 823
Quote:
Originally Posted by hakeem View Post
I have recently started learning Arabic and am currently attempting to learn 'Tablet of Ahmad' (لوح أحمد)

Anyone with knowledge of arabic able to tell me what the arabic word for nightingale is in the first sentence?

'Lo, the Nightingale of Paradise'

هذه ورقة الفردوس

I think this reads 'hathihi waraqah al-firdoos'

I know al-firdoos means 'Paradise', so I'm guessing waraqah means nightingale.
While I'm no lingual expert, it's my understanding that when he translated this tablet, Shoghi Effendi altered the words and substituted the word "nightingale" because he felt this more accurately conveyed the sense and beauty of the original!

The original term was something like "pigeon"--which, for Westerners at least, clearly doesn't have the same esthetic tone as "nightingale."

Regards, :-)

Bruce
 
Old 01-07-2012, 08:08 AM   #4
Senior Member
 
cire perdue's Avatar
 
Joined: Sep 2010
From: Louisiana
Posts: 1,618
The Pigeon of Paradise........oh, thank you, Shoghi Effendi........
 
Old 01-07-2012, 02:26 PM   #5
Senior Member
 
Sen McGlinn's Avatar
 
Joined: Aug 2010
From: Leiden, the Netherlands
Posts: 249
Quote:
Originally Posted by cire perdue View Post
The Pigeon of Paradise........oh, thank you, Shoghi Effendi........
Waraqah means a leaf: it is literally a leaf on the twigs of the tree that has a melody: a singing tree!
 
Old 01-07-2012, 03:30 PM   #6
Junior Member
 
Joined: Jan 2012
From: Australia
Posts: 5
Thank you all for your input!
 
Reply

  Baha'i Forums > Baha'i Forums > Scripture

Thread Tools
Display Modes



Facebook @bahaiforums RSS


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0 ©2011, Crawlability, Inc.
Copyright © 2006 - 2012 Bahai Forums. All rights reserved.