Does anyone know the Farsi term for "Joy"

Jun 2014

This is probably an odd question, but in the Hidden Words, in this specific line: "O SON OF THE SUPREME! I have made death a messenger of joy to thee. Wherefore dost thou grieve? I made the light to shed on thee its splendor. Why dost thou veil thyself therefrom?"

Does anyone know the Arabic term used for "Joy"?? (in the original script too, if possible)

Edit: The post originally said "Farsi". Though I just realized it is from the Arabic Hidden Words. :p
Apr 2017
I know no Arabic, but working with the Arabic version on Google Translator I infere that the term used in Hidden Words may be this:



More than an isolated concept of "joy" , it seems to mean something like "news of joy", or even, as the Google Translator renders it, "Gospel" which we know means "Good News".

The whole sentence reads:
جَعَلْتُ لَكَ الْمَوْتَ بِشَارَةً،

"Jaealt lak almawt bisharatan..."

"I have made death a messenger of joy to thee..."
Last edited: